sabato 6 agosto 2016

Majid Majidi | The Song of Sparrows (2008) English Sub


Majid Majidi
Baduk (1992), cui fanno seguito Father (Pedar, 1996), I bambini del cielo (Bacheha-ye Aseman, 1997), e The Color of Paradise (Rang-e Khoda, 1999), che ottiene grande successo mondiale, bissato da Baran (Rain, 2001) che vince il premio come miglior film al Festival Internazionale di Montreal nel 2001. Nel 2002 realizza Barefoot to Herat, un commovente documentario sui profughi nei campi afgani. Seguono The Willow Tree (Beed-e Majnoon; titolo alternativo One Life More, 2005) e The Song of Sparrows (Avaze Gonjesh ka, 2008).
(Wikipedia)

mercoledì 3 agosto 2016

Majid Majidi | Father (1996) English Sub



Majid Majidi
Baduk (1992), cui fanno seguito Father (Pedar, 1996), I bambini del cielo (Bacheha-ye Aseman, 1997), e The Color of Paradise (Rang-e Khoda, 1999), che ottiene grande successo mondiale, bissato da Baran (Rain, 2001) che vince il premio come miglior film al Festival Internazionale di Montreal nel 2001. Nel 2002 realizza Barefoot to Herat, un commovente documentario sui profughi nei campi afgani. Seguono The Willow Tree (Beed-e Majnoon; titolo alternativo One Life More, 2005) e The Song of Sparrows (Avaze Gonjesh ka, 2008).
(Wikipedia)

lunedì 16 maggio 2016

Abbas Kiarostami: Scene from "10 on Ten" Pt. 9 - The Director Pt. 1


Peter Greenaway: "New Possibilities: Cinema is Dead, Long Live Cinema"


Abbas Kiarostami: Scene from "10 on Ten" Pt. 10 - The Last Lesson


Abbas Kiarostami: Scene from "10 on Ten" Pt. 9 - The Director Pt. 2


Abbas Kiarostami: Scene from "10 on Ten" Pt. 8 - The Accessories


Abbas Kiarostami: Scene from "10 on Ten" Pt. 7 - The Actor


Abbas Kiarostami: Scene from "10 on Ten" Pt. 6 - The Music


Abbas Kiarostami: Scene from "10 on Ten" Pt. 4 - The Script


Abbas Kiarostami : Scene from "10 on Ten" Pt. 2 - The Camera


Abbas Kiarostami: Scene from "10 on Ten" Pt. 1 - Introduction


lunedì 2 maggio 2016

Cut (di Amir Naderi) - clip 100 film


Amir Naderi - interview Venezia


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 15/15 sub eng


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 14/15 sub eng


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 13/15 sub eng


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 12/15 sub eng


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 11/12 sub eng


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 10/15 sub eng


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 9/15 sub eng


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 8/15 sub eng


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 7/15 sub eng


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 6/15 sub eng


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 5/15 sub eng


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 4/15 sub eng


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 3/15 sub eng


Amir Naderi -Davandeh - The Runner - (1985) PART 2/15 sub eng


Amir Naderi - Davandeh - The Runner - (1985) PART 1 sub eng


giovedì 25 febbraio 2016

David Der-wei Wang - Writing History after "Post-History": On Contempora...


Cinese e Chengyu: 送高帽子(古代故事)


送高帽子(古代故事)

从前,有两个学生要去外地做事。出发以前,他们一起去看他们的老师。老师对他们说:“现在的社会啊,性格太直了不行,见人送顶高帽子,就可以了。”一个学生赶忙说:“老师说得对,现在像老师这样不喜欢戴高帽子的人,能有几个呀!”老师听了以后,特别高兴。
两个学生在老师那儿坐了一会儿,就告别了老师。刚才说话的学生对另一个学生说:“你看,咱们已经送了一顶高帽子了!”
虚情假意地奉承别人,就是给别人戴“高帽子”。

Nella parte sottostante si può trovare il testo con le corrispondenze pinyin.
Fornisco anche una traduzione orientativa per questo testo che ho trascritto (in caratteri semplificati) dall'originale contenente caratteri tradizionali.
Il testo originale (si trova nel volume Hoepli Il cinese per gli italiani Corso intermedio vol. 2 seconda edizione di Masini/Zhang/Bai/Di Toro/Liang) potrebbe risultare di difficile lettura per un autodidatta, in quanto non vengono forniti strumenti né consigli su come confrontarsi con i caratteri tradizionali (non contenuti nel dizionario del volume stesso).
Questo fa parte di una serie di post, di vario contenuto, che potranno essere utili a chi è interessato alla lingua e cultura cinese.
Seguiranno tutte le conversioni in caratteri semplificati delle 20 letture.
Un click sul link Cinese e Chengyu posto in fondo al post per richiamare tutti quelli precedenti.

Consegnare il cappello a cilindro (storia legata al tempo antico)

Un tempo, c'erano due studenti che volevano andare in altri luoghi per lavorare. Prima di partire, insieme andarono a vedere il loro maestro. Il maestro disse loro: “La società attuale eh, la natura troppo retta non va bene, vede persone dare da portare il cappello a cilindro, allora va bene.” Uno studente si affrettò a dire: “Il maestro dice bene, ora persone che sembrano non amare adulare così il maestro, possono essercene alcune eh!” Dopo che il maestro ebbe ascoltato, fu felice.
I due studenti erano rimasti seduti presso il maestro per un poco, quindi avevano lasciato il maestro. Lo studente che aveva appena parlato disse all'altro studente:”Vedi, noi già abbiamo dato un cappello a cilindro!”
Una falsa dimostrazione di amicizia per adulare un altra persona, quindi è dare ad un altro da portare “il cappello a cilindro”.
(traduzione da rivedere)

Pinyin
(sònɡ) (ɡāo) (mào) (zi) ((ɡǔ) (dài) (ɡù) (shi) )
(cónɡ) (qián) ,有(yǒu) (liǎnɡ) (ɡè) (xué) (shenɡ) (yào) (qù) (wài) (dì) (zuò) (shì) 。出(chū) (fā) (yǐ) (qián) ,他(tā) (men) (yì) (qǐ) (qù) (kàn) (tā) (men) (de) (lǎo) (shī) 。老(lǎo) (shī) (duì) (tā) (men) (shuō) :“现(xiàn) (zài) (de) (shè) (huì) (ā) () (xìnɡ) (ɡé) (tài) (zhí) (le) (bù) (xínɡ) ,见(jiàn) (rén) (sònɡ) (dǐnɡ) (ɡāo) (mào) (zi) ,就(jiù) (ké) (yǐ) (le) 。一(yí) (ɡè) (xué) (shenɡ) (ɡǎn) (mánɡ) (shuō) :“老(lǎo) (shī) (shuō) (dé) (duì) ,现(xiàn) (zài) (xiànɡ) (lǎo) (shī) (zhè) (yànɡ) (bù) (xǐ) (huɑn) (dài) (ɡāo) (mào) (zi) (de) (rén) ,能(nénɡ) (yǒu) (jǐ) (ɡè) (yɑ) !”老(lǎo) (shī) (tīnɡ) (le) (yǐ) (hòu) ,特(tè) (bié) (ɡāo) (xìnɡ)
(liǎnɡ) (ɡè) (xué) (shenɡ) (zài) (lǎo) (shī) (nà) (ér) (zuò) (le) (yí) (huì) (ér) ,就(jiù) (ɡào) (bié) (le) (lǎo) (shī) 。刚(ɡānɡ) (cái) (shuō) (huà) (de) (xué) (shenɡ) (duì) (lìnɡ) (yí) (ɡè) (xué) (shenɡ) (shuō) :“你(nǐ) (kàn) ,咱(zán) (men) (yǐ) (jīnɡ) (sònɡ) (le) (yì) (dǐnɡ) (ɡāo) (mào) (zi) (le) !”


Bernard Stiegler: Pharmakon 2015 Séance 1 montée


sabato 6 febbraio 2016

For Love Or Money - New romantic movies eng - chin sub


Cinese e Chengyu: Trad. 劉大請客(民間故事) / Semp. 刘大请客(民间故事)

Trad. 劉大請客(民間故事) / Semp. 刘大请客(民间故事)
一天,刘大请朋友吃饭。时间到了,张三来了,李四来了,王五也来了,可是赵六一直没来。刘大就说:“怎么该来的不来?”“什么?那我是不该来的?”张三很不高兴,就走了;刘大又说:“不该走的又走了。”“怎么?那我是该走的?” 李四也很生气,也走了;这时刘大又说:“我没说他,他为什么走了?”王五明白了:“刘大说的是我阿!”王五也走了。
最后,只剩下刘大一个人。他不明白为什么客人都走了。
这个故事告诉我们,说话也是一门艺术,要有技巧。有些话,说的时候应该想想,不能随便乱说。

Liu Da invita (storia popolare)
Un giorno, Liu Da invitò gli amici a mangiare. Arrivato il momento, Zhang era venuto, Li era venuto, Wang anche era venuto, ma Zhao ancora non arrivava. Liu Da allora disse: “Come mai non arriva chi doveva venire?” “Come? Allora io non sarei dovuto venire?” Zhang ne fu scontento, allora andò via; Liu Da di nuovo disse:”Se ne è andato anche chi non se ne doveva andare.” “Come? Allora sarei dovuto andare via io?” anche Li arrabbiato, se ne andò a sua volta; questa volta Liu Da ancora disse: “Io non dicevo lui, perché è andato via?” Wang aveva capito: “Sono io colui di cui parla Liu Da!” anche Wang se ne andò.
Più tardi, Liu Da era rimasto da solo. Non capiva perché tutti gli ospiti se ne fossero andati.
Questa storia ci è d'insegnamento, il parlare è anche un'arte, richiede abilità. Ci sono frasi, che quando si parla devono essere pensate un poco, non si possono a proprio piacere dire a caso.

Nella parte sottostante si può trovare il testo con le corrispondenze pinyin.
Fornisco una traduzione orientativa per questo testo che ho trascritto (in caratteri semplificati) dall'originale contenente caratteri tradizionali.
Il testo originale (si trova nel volume Hoepli Il cinese per gli italiani Corso intermedio vol. 2 seconda edizione di Masini/Zhang/Bai/Di Toro/Liang) potrebbe risultare illeggibile per un autodidatta, in quanto non vengono forniti strumenti né consigli su come confrontarsi con i caratteri tradizionali (non contenuti nel dizionario del volume stesso).

Questo fa parte di una serie di post, di vario contenuto, che potranno essere utili a chi è interessato alla lingua e cultura cinese.
Seguiranno tutte le conversioni in caratteri semplificati delle 20 letture.
Un click sul link Cinese e Chengyu posto in fondo al post per richiamare tutti quelli precedenti.

Pinyin

(liú) (dà) (qǐnɡ) (kè) [(mín) (jiān) (ɡù) (shi)]
(yì) (tiān) ,刘(liú) (dà) (qǐnɡ) (pénɡ) (you) (chī) (fàn) 。时(shí) (jiān) (dào) (le) ,张(zhānɡ) (sān) (lái) (le) ,李(lǐ) (sì) (lái) (le) ,王(wánɡ) (wǔ) (yě) (lái) (le) ,可(kě) (shì) (zhào) (liù) (yì) (zhí) (méi) (lái) 。刘(liú) (dà) (jiù) (shuō) :“怎(zěn) (me) (ɡāi) (lái) (de) (bù) (lái) ?”“什(shén) (me) ?那(nà) (wǒ) (shì) (bù) (ɡāi) (lái) (de) ?”张(zhānɡ) (sān) (hěn) (bù) (ɡāo) (xìnɡ) ,就(jiù) (zǒu) (le) ;刘(liú) (dà) (yòu) (shuō) :“不(bù) (ɡāi) (zǒu) (de) (yòu) (zǒu) (le) 。”“怎(zěn) (me) ?那(nà) (wǒ) (shì) (ɡāi) (zǒu) (de) ?”李(lǐ) (sì) (yě) (hěn) (shēnɡ) (qì) ,也(yě) (zǒu) (le) ;这(zhè) (shí) (liú) (dà) (yòu) (shuō) :“我(wǒ) (méi) (shuō) (tā) ,他(tā) (wèi) (shén) (me) (zǒu) (le) ?”王(wánɡ) (wǔ) (mínɡ) (bɑi) (le) :“刘(liú) (dà) (shuō) (de) (shì) (wǒ) (ā) . ” (wánɡ) (wǔ) (yě) (zǒu) (le)
(zuì) (hòu) ,只(zhǐ) (shènɡ) (xià) (liú) (dà) (yī) (ɡè) (rén) 。他(tā) (bù) (mínɡ) (bɑi) (wèi) (shén) (me) (kè) (rén) (dōu(zǒu) (le)
(zhè) (ɡe) (ɡù) (shi) (ɡào) (su) (wǒ) (men) ,说(shuō) (huà) (yě) (shì) (yì) (mén) (yì) (shù) ,要(yào) (yǒu) (jì) (qiǎo) 。有(yǒu) (xiē) (huà) ,说(shuō) (de) (shí) (hou) (yīnɡ) (ɡāi) (xiǎnɡ) (xiǎnɡ) ,不(bù) (nénɡ) (suí) 便(biàn) (luàn) (shuō)