giovedì 28 gennaio 2016

Philippe Forest - Louis Aragon


Cinese e Chengyu: Trad. 濫竽充數 (成語故事) / Semp. 滥竽充数(成语故事)

Trad. 濫竽充數(故事) / Semp. 滥竽充数(成语故事)
    齐国的国王很喜欢听吹竽, 他喜欢听三百个人一起吹. 南郭先生不会吹竽, 但也想参加国王的乐队, 因为他知道吹竽的人在国王那儿吃得好, 穿得好, 住得好, 所以他就跟大家一起假装吹竽.
   后来, 齐王去世, 他的儿子成为国王. 新国王也很喜欢听吹竽, 可是他不喜欢听很多人一起吹, 每次都让一个乐手給他吹. 南郭先生知道自己吹得很差, 要是国王发现他不会吹竽, 在王官里白吃, 白住, 肯定要处罚他, 所以很害怕, 就跑了.

essere incapace di fare qualcosa, ma essere presente per fare numero

(Storia di un uomo che non sapeva suonare lo Yu, un antico strumento musicale, ma entrò comunque a fare parte dell'orchestra perché questa mancava del giusto numero di suonatori. Dizionario Zanichelli di Zhao Xiujing, ed.2013 con DVD)

(storia che ha dato origine al Chengyu idiomatico)
Il sovrano del regno di Qi amava ascoltare il suono dell'antico Yu suonato da un orchestra di 300 suonatori. Un tale Nan Guo non sapeva suonare lo Yu ma desiderando comunque fare parte dell'orchestra reale, in quanto sapeva che coloro che si esibivano per il re mangiavano, vestivano e vivevano bene, fingeva di suonare mischiandosi a tutti gli altri.
Passò il tempo e il re morì, di conseguenza il trono passò al figlio che aveva la stessa predilezione per l'ascolto di quella musica. Non gradendo, però, l'esecuzione dell'orchestra al completo, egli ogni volta ammetteva l'esibizione di
un solo componente. Nan Guo, cosciente di non sapere suonare e che il re lo avrebbe punito di sicuro, scoprendo l'inganno che gli aveva consentito di mangiare e vivere senza esserselo guadagnato correttamente, preso dalla paura fuggì.



· lit. to play the yu mouth organ to make up numbers (idiom); fig. to make up the numbers with inferior products
· to masquerade as having an ability
· token member of a group
(CEDICT dictionary database)

Nella parte sottostante si può trovare il testo con le corrispondenze pinyin.
Fornisco anche una traduzione orientativa per questo testo che ho trascritto (in caratteri semplificati) dall'originale contenente caratteri tradizionali.
Il testo originale (si trova nel volume Hoepli Il cinese per gli italiani Corso intermedio vol. 2 seconda edizione di Masini/Zhang/Bai/Di Toro/Liang) potrebbe risultare illeggibile per un autodidatta, in quanto non vengono forniti strumenti né consigli su come confrontarsi con i caratteri tradizionali (non contenuti nel dizionario del volume stesso).
Questo è il primo di una serie di post, di vario contenuto, che potranno essere utili a chi è interessato alla lingua e cultura cinese.
Seguiranno anche le conversioni in caratteri semplificati delle altre 20 letture.
Un click sul link Cinese e Chengyu posto in fondo al post per richiamare tutti quelli precedenti.

(storia che ha dato origine al Chengyu idiomatico)

   Al re del regno di Qi piaceva ascoltare suonare lo Yu, gli piaceva ascoltare suonare 300 persone insieme. Nan Guo non sapeva suonare lo Yu, ma desiderava anche fare parte dell'orchestra del re, perché sapeva che coloro che suonavano presso il re mangiavano bene, vestivano bene, vivevano bene, perciò lui insieme a tutti allora fingeva di suonare lo Yu.
   In seguito, il re di Qi morì, suo figlio divenne re. Anche al nuovo re piaceva ascoltare suonare lo Yu, ma non gli piaceva sentire suonare tante persone insieme, ogni volta faceva suonare per lui un solo suonatore. Nan Guo sapeva di suonare proprio male, se il re avesse scoperto che non sapeva suonare lo Yu, che a palazzo reale aveva mangiato a sbafo, vissuto a sbafo, certamente lo avrebbe punito, perciò impaurito, di conseguenza scappò.

pinyin


(làn) () (chōnɡ) (shù) ((chénɡ) () (ɡù) (shi) )
() (ɡuó) (de) (ɡuó) (wánɡ) (hěn) () (huɑn) (tīnɡ) (chuī) () () () (huɑn) (tīnɡ) (sān) (bǎi) (ɡè) (rén) () () (chuī) .(nán) (ɡuō) (xiān) (shenɡ) () (huì) (chuī) () (dàn) () (xiǎnɡ) (cān) (jiā) (ɡuó) (wánɡ) (de) (yuè) (duì) ,(yīn) (wèi) () (zhī) (dào) (chuī) () (de) (rén) (zài) (ɡuó) (wánɡ) () (ér) (chī) () (hǎo) ,穿(chuān) () (hǎo) ,(zhù) () (hǎo) ,(suó) () () (jiù) (ɡēn) () (jiā) () () (jiǎ) (zhuānɡ) (chuī) ()
(hòu) (lái) ,() (wánɡ) () (shì) ,() (de) (ér) () (chénɡ) (wéi) (ɡuó) (wánɡ) .(xīn) (ɡuó) (wánɡ) () (hěn) () (huɑn) (tīnɡ) (chuī) () () (shì) () () () (huɑn) (tīnɡ) (hěn) (duō) (rén) () () (chuī) ,(měi) () (dōu) (rànɡ) () (ɡè) (yuè) (shǒu) (ɡěi) () (chuī) .(nán) (ɡuō) (xiān) (shenɡ) (zhī) (dào) () () (chuī) () (hěn) (chà) ,(yào) (shì) (ɡuó) (wánɡ) () (xiàn) () () (huì) (chuī) () (zài) (wánɡ) (ɡuān) () (bái) (chī) ,(bái) (zhù) ,(kěn) (dìnɡ) (yào) (chǔ) () () (suó) () (hěn) (hài) () (jiù) (pǎo) (le)















domenica 10 gennaio 2016

Seventeen Years [过年回家] Part 9/9


Seventeen Years [过年回家] Part 8/9


Seventeen Years [过年回家] Part 7/9


Seventeen Years [过年回家] Part 6/9


Seventeen Years [过年回家] Part 5/9


Seventeen Years [过年回家] Part 4/9


Seventeen Years [过年回家] Part 3/9


Seventeen Years [过年回家] Part 2/9


Seventeen Years [过年回家] Director: Zhang Yuan (Eng Sub) Part 1/9