sabato 6 febbraio 2016

Cinese e Chengyu: Trad. 劉大請客(民間故事) / Semp. 刘大请客(民间故事)

Trad. 劉大請客(民間故事) / Semp. 刘大请客(民间故事)
一天,刘大请朋友吃饭。时间到了,张三来了,李四来了,王五也来了,可是赵六一直没来。刘大就说:“怎么该来的不来?”“什么?那我是不该来的?”张三很不高兴,就走了;刘大又说:“不该走的又走了。”“怎么?那我是该走的?” 李四也很生气,也走了;这时刘大又说:“我没说他,他为什么走了?”王五明白了:“刘大说的是我阿!”王五也走了。
最后,只剩下刘大一个人。他不明白为什么客人都走了。
这个故事告诉我们,说话也是一门艺术,要有技巧。有些话,说的时候应该想想,不能随便乱说。

Liu Da invita (storia popolare)
Un giorno, Liu Da invitò gli amici a mangiare. Arrivato il momento, Zhang era venuto, Li era venuto, Wang anche era venuto, ma Zhao ancora non arrivava. Liu Da allora disse: “Come mai non arriva chi doveva venire?” “Come? Allora io non sarei dovuto venire?” Zhang ne fu scontento, allora andò via; Liu Da di nuovo disse:”Se ne è andato anche chi non se ne doveva andare.” “Come? Allora sarei dovuto andare via io?” anche Li arrabbiato, se ne andò a sua volta; questa volta Liu Da ancora disse: “Io non dicevo lui, perché è andato via?” Wang aveva capito: “Sono io colui di cui parla Liu Da!” anche Wang se ne andò.
Più tardi, Liu Da era rimasto da solo. Non capiva perché tutti gli ospiti se ne fossero andati.
Questa storia ci è d'insegnamento, il parlare è anche un'arte, richiede abilità. Ci sono frasi, che quando si parla devono essere pensate un poco, non si possono a proprio piacere dire a caso.

Nella parte sottostante si può trovare il testo con le corrispondenze pinyin.
Fornisco una traduzione orientativa per questo testo che ho trascritto (in caratteri semplificati) dall'originale contenente caratteri tradizionali.
Il testo originale (si trova nel volume Hoepli Il cinese per gli italiani Corso intermedio vol. 2 seconda edizione di Masini/Zhang/Bai/Di Toro/Liang) potrebbe risultare illeggibile per un autodidatta, in quanto non vengono forniti strumenti né consigli su come confrontarsi con i caratteri tradizionali (non contenuti nel dizionario del volume stesso).

Questo fa parte di una serie di post, di vario contenuto, che potranno essere utili a chi è interessato alla lingua e cultura cinese.
Seguiranno tutte le conversioni in caratteri semplificati delle 20 letture.
Un click sul link Cinese e Chengyu posto in fondo al post per richiamare tutti quelli precedenti.

Pinyin

(liú) (dà) (qǐnɡ) (kè) [(mín) (jiān) (ɡù) (shi)]
(yì) (tiān) ,刘(liú) (dà) (qǐnɡ) (pénɡ) (you) (chī) (fàn) 。时(shí) (jiān) (dào) (le) ,张(zhānɡ) (sān) (lái) (le) ,李(lǐ) (sì) (lái) (le) ,王(wánɡ) (wǔ) (yě) (lái) (le) ,可(kě) (shì) (zhào) (liù) (yì) (zhí) (méi) (lái) 。刘(liú) (dà) (jiù) (shuō) :“怎(zěn) (me) (ɡāi) (lái) (de) (bù) (lái) ?”“什(shén) (me) ?那(nà) (wǒ) (shì) (bù) (ɡāi) (lái) (de) ?”张(zhānɡ) (sān) (hěn) (bù) (ɡāo) (xìnɡ) ,就(jiù) (zǒu) (le) ;刘(liú) (dà) (yòu) (shuō) :“不(bù) (ɡāi) (zǒu) (de) (yòu) (zǒu) (le) 。”“怎(zěn) (me) ?那(nà) (wǒ) (shì) (ɡāi) (zǒu) (de) ?”李(lǐ) (sì) (yě) (hěn) (shēnɡ) (qì) ,也(yě) (zǒu) (le) ;这(zhè) (shí) (liú) (dà) (yòu) (shuō) :“我(wǒ) (méi) (shuō) (tā) ,他(tā) (wèi) (shén) (me) (zǒu) (le) ?”王(wánɡ) (wǔ) (mínɡ) (bɑi) (le) :“刘(liú) (dà) (shuō) (de) (shì) (wǒ) (ā) . ” (wánɡ) (wǔ) (yě) (zǒu) (le)
(zuì) (hòu) ,只(zhǐ) (shènɡ) (xià) (liú) (dà) (yī) (ɡè) (rén) 。他(tā) (bù) (mínɡ) (bɑi) (wèi) (shén) (me) (kè) (rén) (dōu(zǒu) (le)
(zhè) (ɡe) (ɡù) (shi) (ɡào) (su) (wǒ) (men) ,说(shuō) (huà) (yě) (shì) (yì) (mén) (yì) (shù) ,要(yào) (yǒu) (jì) (qiǎo) 。有(yǒu) (xiē) (huà) ,说(shuō) (de) (shí) (hou) (yīnɡ) (ɡāi) (xiǎnɡ) (xiǎnɡ) ,不(bù) (nénɡ) (suí) 便(biàn) (luàn) (shuō)