venerdì 7 novembre 2014

Guqin 古琴 Yuan Jung-ping Lament of Departure on Guqin, 長亭怨慢 袁中平演奏






Mr Yuan Jung-ping, the founder of New
York Qin Society as well as Chung Hua Guqin Society [中華古琴協會],
and a Guqin instructor in Nanhua University [Taiwan] held a few close
and intimate Guqin workshops in Chung-dao Tang [中道堂],
Catskill, NY.


He brought with him a Chung-dao Qin
[中道琴], made by a Qin maker
in Taiwan. Chung-dao Qin are Guqin made with 100-year old wood, made
under the strict supervision of Mr Yuan Jung-ping. It uses
traditional silk strings, instead of the modern metal strings.


The piece performed is Chang Ting Yuan
Man [長亭怨慢], which I
loosely translated it to "Lament of Departure." Lyric
written by a Song Dynasty poet Jiang Kui [姜夔,
aka. Hermit of the White Stone].


The song itself is an old one, the
Guqin music was transcripted by Mr Yuan Jung-ping. The location was
in the Chung-dao Tang [中道堂]
in Catskill, NY.


The lyric is in the song, so I am not
recapping them here.


Video edited and shot by
Henryshoots.com. All rights reserved. Please include proper credit
and respect the proper right owners to insure future productions.


Links:


Chung Hua Guqin Society:
http://tw.myblog.yahoo.com/qin-china





Mr Yuan's personal blog:
http://www.qinchungdao.blogspot.com/





2010年初袁中平先生臨紐約上州中道堂,舉辦古琴教課課程。袁先生帶中道琴同行。中­道琴乃是百年古木所制,上傳統絲絃,是由袁先生監製的古琴。
所演奏曲子為長亭怨慢,是宋朝姜夔[白石道人]所作。曲子乃是古曲,袁中平先生改之為­古琴曲。本人把長亭怨慢翻成英文離愁。如有更好的翻譯請觀眾給意見。



影片裡邊有詞。



中華古琴協會:





http://tw.myblog.yahoo.com/qin-china


袁中平先生個人部落格:




版權由Henryshoots.com和袁中平擁有,請尊重他人的辛勞。如轉接請表來­歷。


Translation of the poem, roughly, in
English:


When winds breathed slowly


and carried cotton blossom drifts


floating from the willow strands,


there in the fragrant willowshade,


we rested in green depths.


Sailing round faraway beaches,


sailing as evening falls;


in this total disorder


of aimless sailing,


where can I make land?




I've met my share of mankind,


but none are like the willows by that


gate of departure. None remain.


If trees had hearts like men do,


they would not be so green with life.




Night comes on, your high city
disappears,


There's only the tangle of endless
mountains.


Like Wei Lang, I've left you-


But remember; this bracelet of jade;


believe this promise that we've made




When I left, you begged me "Soon
return!"


For fear we'd leave the red flowers
loveless.


And I didn't take your pair of scissors
with me,


but if I had, I still couldn't cut


these thousand binding, silken threads


of melancholy exile.