Visualizzazione post con etichetta Cinese e Chengyu. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Cinese e Chengyu. Mostra tutti i post

giovedì 25 febbraio 2016

Cinese e Chengyu: 送高帽子(古代故事)


送高帽子(古代故事)

从前,有两个学生要去外地做事。出发以前,他们一起去看他们的老师。老师对他们说:“现在的社会啊,性格太直了不行,见人送顶高帽子,就可以了。”一个学生赶忙说:“老师说得对,现在像老师这样不喜欢戴高帽子的人,能有几个呀!”老师听了以后,特别高兴。
两个学生在老师那儿坐了一会儿,就告别了老师。刚才说话的学生对另一个学生说:“你看,咱们已经送了一顶高帽子了!”
虚情假意地奉承别人,就是给别人戴“高帽子”。

Nella parte sottostante si può trovare il testo con le corrispondenze pinyin.
Fornisco anche una traduzione orientativa per questo testo che ho trascritto (in caratteri semplificati) dall'originale contenente caratteri tradizionali.
Il testo originale (si trova nel volume Hoepli Il cinese per gli italiani Corso intermedio vol. 2 seconda edizione di Masini/Zhang/Bai/Di Toro/Liang) potrebbe risultare di difficile lettura per un autodidatta, in quanto non vengono forniti strumenti né consigli su come confrontarsi con i caratteri tradizionali (non contenuti nel dizionario del volume stesso).
Questo fa parte di una serie di post, di vario contenuto, che potranno essere utili a chi è interessato alla lingua e cultura cinese.
Seguiranno tutte le conversioni in caratteri semplificati delle 20 letture.
Un click sul link Cinese e Chengyu posto in fondo al post per richiamare tutti quelli precedenti.

Consegnare il cappello a cilindro (storia legata al tempo antico)

Un tempo, c'erano due studenti che volevano andare in altri luoghi per lavorare. Prima di partire, insieme andarono a vedere il loro maestro. Il maestro disse loro: “La società attuale eh, la natura troppo retta non va bene, vede persone dare da portare il cappello a cilindro, allora va bene.” Uno studente si affrettò a dire: “Il maestro dice bene, ora persone che sembrano non amare adulare così il maestro, possono essercene alcune eh!” Dopo che il maestro ebbe ascoltato, fu felice.
I due studenti erano rimasti seduti presso il maestro per un poco, quindi avevano lasciato il maestro. Lo studente che aveva appena parlato disse all'altro studente:”Vedi, noi già abbiamo dato un cappello a cilindro!”
Una falsa dimostrazione di amicizia per adulare un altra persona, quindi è dare ad un altro da portare “il cappello a cilindro”.
(traduzione da rivedere)

Pinyin
(sònɡ) (ɡāo) (mào) (zi) ((ɡǔ) (dài) (ɡù) (shi) )
(cónɡ) (qián) ,有(yǒu) (liǎnɡ) (ɡè) (xué) (shenɡ) (yào) (qù) (wài) (dì) (zuò) (shì) 。出(chū) (fā) (yǐ) (qián) ,他(tā) (men) (yì) (qǐ) (qù) (kàn) (tā) (men) (de) (lǎo) (shī) 。老(lǎo) (shī) (duì) (tā) (men) (shuō) :“现(xiàn) (zài) (de) (shè) (huì) (ā) () (xìnɡ) (ɡé) (tài) (zhí) (le) (bù) (xínɡ) ,见(jiàn) (rén) (sònɡ) (dǐnɡ) (ɡāo) (mào) (zi) ,就(jiù) (ké) (yǐ) (le) 。一(yí) (ɡè) (xué) (shenɡ) (ɡǎn) (mánɡ) (shuō) :“老(lǎo) (shī) (shuō) (dé) (duì) ,现(xiàn) (zài) (xiànɡ) (lǎo) (shī) (zhè) (yànɡ) (bù) (xǐ) (huɑn) (dài) (ɡāo) (mào) (zi) (de) (rén) ,能(nénɡ) (yǒu) (jǐ) (ɡè) (yɑ) !”老(lǎo) (shī) (tīnɡ) (le) (yǐ) (hòu) ,特(tè) (bié) (ɡāo) (xìnɡ)
(liǎnɡ) (ɡè) (xué) (shenɡ) (zài) (lǎo) (shī) (nà) (ér) (zuò) (le) (yí) (huì) (ér) ,就(jiù) (ɡào) (bié) (le) (lǎo) (shī) 。刚(ɡānɡ) (cái) (shuō) (huà) (de) (xué) (shenɡ) (duì) (lìnɡ) (yí) (ɡè) (xué) (shenɡ) (shuō) :“你(nǐ) (kàn) ,咱(zán) (men) (yǐ) (jīnɡ) (sònɡ) (le) (yì) (dǐnɡ) (ɡāo) (mào) (zi) (le) !”


sabato 6 febbraio 2016

Cinese e Chengyu: Trad. 劉大請客(民間故事) / Semp. 刘大请客(民间故事)

Trad. 劉大請客(民間故事) / Semp. 刘大请客(民间故事)
一天,刘大请朋友吃饭。时间到了,张三来了,李四来了,王五也来了,可是赵六一直没来。刘大就说:“怎么该来的不来?”“什么?那我是不该来的?”张三很不高兴,就走了;刘大又说:“不该走的又走了。”“怎么?那我是该走的?” 李四也很生气,也走了;这时刘大又说:“我没说他,他为什么走了?”王五明白了:“刘大说的是我阿!”王五也走了。
最后,只剩下刘大一个人。他不明白为什么客人都走了。
这个故事告诉我们,说话也是一门艺术,要有技巧。有些话,说的时候应该想想,不能随便乱说。

Liu Da invita (storia popolare)
Un giorno, Liu Da invitò gli amici a mangiare. Arrivato il momento, Zhang era venuto, Li era venuto, Wang anche era venuto, ma Zhao ancora non arrivava. Liu Da allora disse: “Come mai non arriva chi doveva venire?” “Come? Allora io non sarei dovuto venire?” Zhang ne fu scontento, allora andò via; Liu Da di nuovo disse:”Se ne è andato anche chi non se ne doveva andare.” “Come? Allora sarei dovuto andare via io?” anche Li arrabbiato, se ne andò a sua volta; questa volta Liu Da ancora disse: “Io non dicevo lui, perché è andato via?” Wang aveva capito: “Sono io colui di cui parla Liu Da!” anche Wang se ne andò.
Più tardi, Liu Da era rimasto da solo. Non capiva perché tutti gli ospiti se ne fossero andati.
Questa storia ci è d'insegnamento, il parlare è anche un'arte, richiede abilità. Ci sono frasi, che quando si parla devono essere pensate un poco, non si possono a proprio piacere dire a caso.

Nella parte sottostante si può trovare il testo con le corrispondenze pinyin.
Fornisco una traduzione orientativa per questo testo che ho trascritto (in caratteri semplificati) dall'originale contenente caratteri tradizionali.
Il testo originale (si trova nel volume Hoepli Il cinese per gli italiani Corso intermedio vol. 2 seconda edizione di Masini/Zhang/Bai/Di Toro/Liang) potrebbe risultare illeggibile per un autodidatta, in quanto non vengono forniti strumenti né consigli su come confrontarsi con i caratteri tradizionali (non contenuti nel dizionario del volume stesso).

Questo fa parte di una serie di post, di vario contenuto, che potranno essere utili a chi è interessato alla lingua e cultura cinese.
Seguiranno tutte le conversioni in caratteri semplificati delle 20 letture.
Un click sul link Cinese e Chengyu posto in fondo al post per richiamare tutti quelli precedenti.

Pinyin

(liú) (dà) (qǐnɡ) (kè) [(mín) (jiān) (ɡù) (shi)]
(yì) (tiān) ,刘(liú) (dà) (qǐnɡ) (pénɡ) (you) (chī) (fàn) 。时(shí) (jiān) (dào) (le) ,张(zhānɡ) (sān) (lái) (le) ,李(lǐ) (sì) (lái) (le) ,王(wánɡ) (wǔ) (yě) (lái) (le) ,可(kě) (shì) (zhào) (liù) (yì) (zhí) (méi) (lái) 。刘(liú) (dà) (jiù) (shuō) :“怎(zěn) (me) (ɡāi) (lái) (de) (bù) (lái) ?”“什(shén) (me) ?那(nà) (wǒ) (shì) (bù) (ɡāi) (lái) (de) ?”张(zhānɡ) (sān) (hěn) (bù) (ɡāo) (xìnɡ) ,就(jiù) (zǒu) (le) ;刘(liú) (dà) (yòu) (shuō) :“不(bù) (ɡāi) (zǒu) (de) (yòu) (zǒu) (le) 。”“怎(zěn) (me) ?那(nà) (wǒ) (shì) (ɡāi) (zǒu) (de) ?”李(lǐ) (sì) (yě) (hěn) (shēnɡ) (qì) ,也(yě) (zǒu) (le) ;这(zhè) (shí) (liú) (dà) (yòu) (shuō) :“我(wǒ) (méi) (shuō) (tā) ,他(tā) (wèi) (shén) (me) (zǒu) (le) ?”王(wánɡ) (wǔ) (mínɡ) (bɑi) (le) :“刘(liú) (dà) (shuō) (de) (shì) (wǒ) (ā) . ” (wánɡ) (wǔ) (yě) (zǒu) (le)
(zuì) (hòu) ,只(zhǐ) (shènɡ) (xià) (liú) (dà) (yī) (ɡè) (rén) 。他(tā) (bù) (mínɡ) (bɑi) (wèi) (shén) (me) (kè) (rén) (dōu(zǒu) (le)
(zhè) (ɡe) (ɡù) (shi) (ɡào) (su) (wǒ) (men) ,说(shuō) (huà) (yě) (shì) (yì) (mén) (yì) (shù) ,要(yào) (yǒu) (jì) (qiǎo) 。有(yǒu) (xiē) (huà) ,说(shuō) (de) (shí) (hou) (yīnɡ) (ɡāi) (xiǎnɡ) (xiǎnɡ) ,不(bù) (nénɡ) (suí) 便(biàn) (luàn) (shuō)

giovedì 28 gennaio 2016

Cinese e Chengyu: Trad. 濫竽充數 (成語故事) / Semp. 滥竽充数(成语故事)

Trad. 濫竽充數(故事) / Semp. 滥竽充数(成语故事)
    齐国的国王很喜欢听吹竽, 他喜欢听三百个人一起吹. 南郭先生不会吹竽, 但也想参加国王的乐队, 因为他知道吹竽的人在国王那儿吃得好, 穿得好, 住得好, 所以他就跟大家一起假装吹竽.
   后来, 齐王去世, 他的儿子成为国王. 新国王也很喜欢听吹竽, 可是他不喜欢听很多人一起吹, 每次都让一个乐手給他吹. 南郭先生知道自己吹得很差, 要是国王发现他不会吹竽, 在王官里白吃, 白住, 肯定要处罚他, 所以很害怕, 就跑了.

essere incapace di fare qualcosa, ma essere presente per fare numero

(Storia di un uomo che non sapeva suonare lo Yu, un antico strumento musicale, ma entrò comunque a fare parte dell'orchestra perché questa mancava del giusto numero di suonatori. Dizionario Zanichelli di Zhao Xiujing, ed.2013 con DVD)

(storia che ha dato origine al Chengyu idiomatico)
Il sovrano del regno di Qi amava ascoltare il suono dell'antico Yu suonato da un orchestra di 300 suonatori. Un tale Nan Guo non sapeva suonare lo Yu ma desiderando comunque fare parte dell'orchestra reale, in quanto sapeva che coloro che si esibivano per il re mangiavano, vestivano e vivevano bene, fingeva di suonare mischiandosi a tutti gli altri.
Passò il tempo e il re morì, di conseguenza il trono passò al figlio che aveva la stessa predilezione per l'ascolto di quella musica. Non gradendo, però, l'esecuzione dell'orchestra al completo, egli ogni volta ammetteva l'esibizione di
un solo componente. Nan Guo, cosciente di non sapere suonare e che il re lo avrebbe punito di sicuro, scoprendo l'inganno che gli aveva consentito di mangiare e vivere senza esserselo guadagnato correttamente, preso dalla paura fuggì.



· lit. to play the yu mouth organ to make up numbers (idiom); fig. to make up the numbers with inferior products
· to masquerade as having an ability
· token member of a group
(CEDICT dictionary database)

Nella parte sottostante si può trovare il testo con le corrispondenze pinyin.
Fornisco anche una traduzione orientativa per questo testo che ho trascritto (in caratteri semplificati) dall'originale contenente caratteri tradizionali.
Il testo originale (si trova nel volume Hoepli Il cinese per gli italiani Corso intermedio vol. 2 seconda edizione di Masini/Zhang/Bai/Di Toro/Liang) potrebbe risultare illeggibile per un autodidatta, in quanto non vengono forniti strumenti né consigli su come confrontarsi con i caratteri tradizionali (non contenuti nel dizionario del volume stesso).
Questo è il primo di una serie di post, di vario contenuto, che potranno essere utili a chi è interessato alla lingua e cultura cinese.
Seguiranno anche le conversioni in caratteri semplificati delle altre 20 letture.
Un click sul link Cinese e Chengyu posto in fondo al post per richiamare tutti quelli precedenti.

(storia che ha dato origine al Chengyu idiomatico)

   Al re del regno di Qi piaceva ascoltare suonare lo Yu, gli piaceva ascoltare suonare 300 persone insieme. Nan Guo non sapeva suonare lo Yu, ma desiderava anche fare parte dell'orchestra del re, perché sapeva che coloro che suonavano presso il re mangiavano bene, vestivano bene, vivevano bene, perciò lui insieme a tutti allora fingeva di suonare lo Yu.
   In seguito, il re di Qi morì, suo figlio divenne re. Anche al nuovo re piaceva ascoltare suonare lo Yu, ma non gli piaceva sentire suonare tante persone insieme, ogni volta faceva suonare per lui un solo suonatore. Nan Guo sapeva di suonare proprio male, se il re avesse scoperto che non sapeva suonare lo Yu, che a palazzo reale aveva mangiato a sbafo, vissuto a sbafo, certamente lo avrebbe punito, perciò impaurito, di conseguenza scappò.

pinyin


(làn) () (chōnɡ) (shù) ((chénɡ) () (ɡù) (shi) )
() (ɡuó) (de) (ɡuó) (wánɡ) (hěn) () (huɑn) (tīnɡ) (chuī) () () () (huɑn) (tīnɡ) (sān) (bǎi) (ɡè) (rén) () () (chuī) .(nán) (ɡuō) (xiān) (shenɡ) () (huì) (chuī) () (dàn) () (xiǎnɡ) (cān) (jiā) (ɡuó) (wánɡ) (de) (yuè) (duì) ,(yīn) (wèi) () (zhī) (dào) (chuī) () (de) (rén) (zài) (ɡuó) (wánɡ) () (ér) (chī) () (hǎo) ,穿(chuān) () (hǎo) ,(zhù) () (hǎo) ,(suó) () () (jiù) (ɡēn) () (jiā) () () (jiǎ) (zhuānɡ) (chuī) ()
(hòu) (lái) ,() (wánɡ) () (shì) ,() (de) (ér) () (chénɡ) (wéi) (ɡuó) (wánɡ) .(xīn) (ɡuó) (wánɡ) () (hěn) () (huɑn) (tīnɡ) (chuī) () () (shì) () () () (huɑn) (tīnɡ) (hěn) (duō) (rén) () () (chuī) ,(měi) () (dōu) (rànɡ) () (ɡè) (yuè) (shǒu) (ɡěi) () (chuī) .(nán) (ɡuō) (xiān) (shenɡ) (zhī) (dào) () () (chuī) () (hěn) (chà) ,(yào) (shì) (ɡuó) (wánɡ) () (xiàn) () () (huì) (chuī) () (zài) (wánɡ) (ɡuān) () (bái) (chī) ,(bái) (zhù) ,(kěn) (dìnɡ) (yào) (chǔ) () () (suó) () (hěn) (hài) () (jiù) (pǎo) (le)