giovedì 25 febbraio 2016

Cinese e Chengyu: 送高帽子(古代故事)


送高帽子(古代故事)

从前,有两个学生要去外地做事。出发以前,他们一起去看他们的老师。老师对他们说:“现在的社会啊,性格太直了不行,见人送顶高帽子,就可以了。”一个学生赶忙说:“老师说得对,现在像老师这样不喜欢戴高帽子的人,能有几个呀!”老师听了以后,特别高兴。
两个学生在老师那儿坐了一会儿,就告别了老师。刚才说话的学生对另一个学生说:“你看,咱们已经送了一顶高帽子了!”
虚情假意地奉承别人,就是给别人戴“高帽子”。

Nella parte sottostante si può trovare il testo con le corrispondenze pinyin.
Fornisco anche una traduzione orientativa per questo testo che ho trascritto (in caratteri semplificati) dall'originale contenente caratteri tradizionali.
Il testo originale (si trova nel volume Hoepli Il cinese per gli italiani Corso intermedio vol. 2 seconda edizione di Masini/Zhang/Bai/Di Toro/Liang) potrebbe risultare di difficile lettura per un autodidatta, in quanto non vengono forniti strumenti né consigli su come confrontarsi con i caratteri tradizionali (non contenuti nel dizionario del volume stesso).
Questo fa parte di una serie di post, di vario contenuto, che potranno essere utili a chi è interessato alla lingua e cultura cinese.
Seguiranno tutte le conversioni in caratteri semplificati delle 20 letture.
Un click sul link Cinese e Chengyu posto in fondo al post per richiamare tutti quelli precedenti.

Consegnare il cappello a cilindro (storia legata al tempo antico)

Un tempo, c'erano due studenti che volevano andare in altri luoghi per lavorare. Prima di partire, insieme andarono a vedere il loro maestro. Il maestro disse loro: “La società attuale eh, la natura troppo retta non va bene, vede persone dare da portare il cappello a cilindro, allora va bene.” Uno studente si affrettò a dire: “Il maestro dice bene, ora persone che sembrano non amare adulare così il maestro, possono essercene alcune eh!” Dopo che il maestro ebbe ascoltato, fu felice.
I due studenti erano rimasti seduti presso il maestro per un poco, quindi avevano lasciato il maestro. Lo studente che aveva appena parlato disse all'altro studente:”Vedi, noi già abbiamo dato un cappello a cilindro!”
Una falsa dimostrazione di amicizia per adulare un altra persona, quindi è dare ad un altro da portare “il cappello a cilindro”.
(traduzione da rivedere)

Pinyin
(sònɡ) (ɡāo) (mào) (zi) ((ɡǔ) (dài) (ɡù) (shi) )
(cónɡ) (qián) ,有(yǒu) (liǎnɡ) (ɡè) (xué) (shenɡ) (yào) (qù) (wài) (dì) (zuò) (shì) 。出(chū) (fā) (yǐ) (qián) ,他(tā) (men) (yì) (qǐ) (qù) (kàn) (tā) (men) (de) (lǎo) (shī) 。老(lǎo) (shī) (duì) (tā) (men) (shuō) :“现(xiàn) (zài) (de) (shè) (huì) (ā) () (xìnɡ) (ɡé) (tài) (zhí) (le) (bù) (xínɡ) ,见(jiàn) (rén) (sònɡ) (dǐnɡ) (ɡāo) (mào) (zi) ,就(jiù) (ké) (yǐ) (le) 。一(yí) (ɡè) (xué) (shenɡ) (ɡǎn) (mánɡ) (shuō) :“老(lǎo) (shī) (shuō) (dé) (duì) ,现(xiàn) (zài) (xiànɡ) (lǎo) (shī) (zhè) (yànɡ) (bù) (xǐ) (huɑn) (dài) (ɡāo) (mào) (zi) (de) (rén) ,能(nénɡ) (yǒu) (jǐ) (ɡè) (yɑ) !”老(lǎo) (shī) (tīnɡ) (le) (yǐ) (hòu) ,特(tè) (bié) (ɡāo) (xìnɡ)
(liǎnɡ) (ɡè) (xué) (shenɡ) (zài) (lǎo) (shī) (nà) (ér) (zuò) (le) (yí) (huì) (ér) ,就(jiù) (ɡào) (bié) (le) (lǎo) (shī) 。刚(ɡānɡ) (cái) (shuō) (huà) (de) (xué) (shenɡ) (duì) (lìnɡ) (yí) (ɡè) (xué) (shenɡ) (shuō) :“你(nǐ) (kàn) ,咱(zán) (men) (yǐ) (jīnɡ) (sònɡ) (le) (yì) (dǐnɡ) (ɡāo) (mào) (zi) (le) !”